蜜月の終わりに

オバマ大統領就任100日における共同記者会見はどうやら全米TV放映がなされ、それはボリューム的にも相当程度大容量なものであったらしいが、今回は流石に「流しつつ」聞いてみる。『〜科学を語る』の作業で疲れた、というか、少々倦きた。
印象深い発言は、就任100日目を迎えてこれまでに驚いたこと、落胆したこと、謙虚に感じたことなどの感想を尋ねた記者とのくだりであろうか。
その一部内容がネット記事でも配信されている。
http://sankei.jp.msn.com/world/america/090430/amr0904301205011-n1.htm


その中でも、謙虚に感じた(Humbled)ことの感想において、その率直な人間性が滲み出ている。ここの箇所は、記事ではあまり見掛けないので、備忘録として纏めておこう。

Humbled by the -- humbled by the fact that the presidency is extraordinarily powerful but we are just part of a much broader tapestry of American life. And there are a lot of different power centers, and so I can't just press a button and suddenly have the bankers do exactly what I want, or turn on a switch and
suddenly Congress falls in line. And so what you do is to make your best arguments, listen hard to what other people have to say, and coax folks in the right direction.

(仮訳)
謙虚に感じたこと。それは、大統領の地位というものがとても強大な権力を握っているのは事実ではありますが、しかしながら、それはアメリカという生命体の非常に大きなタペストリーの中の正に一部分にしか過ぎないということであります。そして、この国には非常に多くの異なる権力が分散して存在しています。したがって、私がボタンを押せば、即座に銀行家が私のして欲しいことをしてくれたり、私がスイッチオンの指令をすれば、即座に議会が動いてくれるというわけではありません。そして、最善の選択を得るためには、国民の皆さんがしてほしいということに謙虚に耳を傾け、多くの人々を説得していかなければならないのです。


何処ぞのリーダーの言う「主導者の孤独」の色というものがどす黒いものなのかはたまた怜悧に透明なのかはわたくしにはよく分からないが、権力に対して孤独を感じる以前に先ず謙虚であるということは、共感かつ尊敬できる感覚ではある。

This metaphor has been used before, but the ship of state is an ocean liner, it's not a speed boat. And so the way we are constantly thinking about this issue of how to bring about the changes that the American people need is to say, if we can move this big battleship a few degrees in a different direction, we may not see all the consequences of that change a week from now or three months from now, but 10 years from now or 20 years from now, our kids will be able to look back and say, that was when we started getting serious about clean energy; that's when health care started to become more efficient and affordable, that's when we
became serious about raising our standards in education.

(仮訳)
これは以前使った比喩ではありますが、国家は巨大な戦艦のようなものであります。モーターボートのようなスピードは出せません。そして、アメリカ国民が必要とする変化をもたらすために、この巨大な戦艦を動かすには、数度の方針変更があったとしても、1週間や3ヵ月のそこらでその変化の全ての結果が見えてくるというわけには参りません。しかしながら、今から10年20年後、私達の子供は振り返り、そして、こう言うことができるでしょう。「あの時こそが、クリーンエネルギーに真剣に取り組み始めるべき時であった。健康保険制度についてより効率的で皆が利用可能なものにすべき時であった。教育面での基準を引き上げることに真剣に取り組み始めるべき時であった。」と。


要すれば、Light your lamp before it becomes dark.(ランプは暗くなる前にともせ。)
ちょっと違うか。「涓滴岩を穿つ」かな。
最後に、こうも言っている。

And I'm humbled, last, by the American people, who have shown extraordinary patience and I think a recognition that we're not going to solve all these problems overnight.

(仮訳)
そして最後に、私が謙虚な気持ちを感じるのは、国民の皆さんが驚異的な忍耐に伏しておられる状況を見るにつけ、また、一夜でこれらの全ての問題を解決することができないという認識を持つにつけ、その思いをまた強くするものであります。


正にHumbled.
A humble leader will attract allies. (謙虚な指導者に人は集まる。)を地で行く姿勢ではある。
彼の真の性根までは測りかねるが、毎度の事ながら、相当な数の人々の信を得ることができる、相応な話術には違いあるまい。



※念のため、病院で検査を受けたところ、インフルエンザではなかった。

本日の音楽♪
「Never Gonna Fall In Love Again」(エリック・カルメン